晚上接到同事來電,由於他和我並不相熟,算是位稀客,來電多是為了公事,心裡暗忖莫非工作上又爆鑊?唯有硬著頭皮接電話.
幸好,他來電是為了問我一個其他人都解答不了的百萬富翁式的問題,就是:點解香港人叫印度人做「亞差」?
原來是他的女兒問她,他想在今晚回家時給她答案,果然是廿四孝老竇.
我答他是這個對印度人的稱呼,是源於印度話中的”achcha”,意思是表示明白或同意對方的說話,即是「好」、yes或OK.由於香港人聽見印度人談話時常說achcha,所以便用其稱呼印度人.
我聲明這純是我道聽圖說,未曾查證,但同事聽後,仍很滿意地掛線,相信今晚他可以向寶貝女交待了.
其後,我找到另一個版本.「亞差」此詞來自印度話裏的acharya,源自梵語,是對老師、有識之士、學者的尊稱.但我對這說法的真實性存疑.
延伸閱讀:http://en.wikipedia.org/wiki/Acharya
沒有留言:
發佈留言