香港人說話中英夾雜,產生不少戲謔荷蘭讀音的歇後語,例如「荷蘭月亮」、「荷蘭銀行支票」、「荷蘭風扇」、「荷蘭皇帝」和「荷蘭火腿」,當然還有荷蘭隊擁躉陳百祥先生的別名「荷蘭叻」,可是今年荷蘭政府為國家「正名」,不再使用暱稱Holland,統一使用The Netherlands為正式國名,至於中文譯名會否更改則尚未定案,也許這些港式荷蘭歇後語會日漸式微。很多人都搞不清楚為何荷蘭有Dutch、The Netherlands、Holland三個名稱,其實Dutch 是是民族名稱,也是荷蘭的主要語言,鄰國比利時也有接近六成人使用;The Netherlands 則是二次世界大戰前的帝國名稱,Nether 的意思是「下方」,由於荷蘭大部份國土是位處水平以下,因而得名;而南北Holland則是該國其中兩個省,整個國家經濟由此區域帶動,所以不少國民以此稱呼國家。就如「中華台北」、「台灣」和「中華民國」一樣,大家都知道它們是指同一片土地,不同的是「中華台北」通常是國際賽事時的稱謂,字詞間總是帶點無奈與屈辱;而「台灣」是地方名稱;「中華民國」則是正式國號。身為外人,如何稱呼別人的國家才最合適,除了視乎場合外,最重要是出於同理與尊重。
而香港,近年在舉行國際賽事時都被稱為「中國香港」,最令人摸不著腦的是當香港隊面對中國其他省市時,例如上海或北京,對家卻不是稱作「中國上海」和「中國北京」。不過,要是從外國寄信來香港,千萬不要自作聰明,在香港前面加上中國,因為當地郵務員不知就裡,可能會將信件誤派往中國郵區,隨時造成數日以上的延誤。
第八場「精簡最好」和「不羈的風」一放一追,單Q不作他想。
第九場問題馬「與龍共舞」再遇出事時同場的亞軍「任我行」,可聯袂而回。
沒有留言:
發佈留言